近来,网络上盛行起一个既招引眼球又十分百搭的词语——“搭子”,这个词的“搭子”也十分之多,除了饭搭子、学习搭子,还有牌搭子、咖啡搭子、运动搭子、瘦身搭子等,“搭子”的细分品种十分杂乱,甚至有网友戏弄:
那么“搭子”是新瓶装旧酒,即一个新词指代本来就存在的现象,仍是旧瓶装新酒,旧词有了新意?为答复这样的一个问题,咱们先在BCC语料库(北京言语大学语料库中心)中检索“搭子”,发现其主要呈现以下两种意义:
“陈菊英送走了能不行,又按马家的规则扣上大门搭子回东房里来。”(赵树理《三里湾》)
这儿的搭子为方言,汉语词典中并没有录入,其意与“钌铞儿”共同,“钌铞儿”指“扣住门窗的铁片,一端钉在门窗上,另一端有钩子钩在屈戌儿里,或许有眼儿套在屈戌儿上”(《现代汉语词典》第七版),当今这种挂在两扇陈旧而又散发着木香的门上,经常宣布咣当的碰门声的物件现已十分困难见到了。指向这个意义时,搭子的功用类似于英文中的latch(门闩)或许chain(门链)。例句中的“扣上大门搭子”可译为on the latch(门关着但未锁上)。
“至于‘令姑母近来的消遣’呢,则据称由于有‘搭子’,不过在家打打小牌。”(茅盾《烟云》)
1936年茅盾的短篇小说《烟云》里的“搭子”,特指“牌搭子”,即“牌友”;2015年取得第九届茅盾文学奖的由格非创造的《江南三部曲》,也运用了这一意义:“夫人这一走,其他不说,普济的麻将搭子又少了一个。”
现在,“搭子”像是被打开了的尘封了多年的老酒,得到现代年轻人的喜爱。“万物皆可搭”,“搭子”也成为《新周刊》评选出的锐词之一,指“笔直详尽区分范畴的精准陪同”。
那么其英文译法是什么?英文中表述这一概念的词是否像中文的“搭子”相同,有这么丰厚的调配呢?
经过COCA(美国今世英语语料库)查阅partner的名词调配,发现英文里该词的“笔直详尽区分范畴”相同具有创造力,其间高频呈现的调配有dancing / training / travel / workout / conversation / dinner partner,也便是盛行于网络上的跳舞、训练、游览、健身搭子以及线
言语的魅力之一在于表达的多样性。除了partner,还有能表达“同伴”的单词,经过查询Wordnet(英文词汇数据库),其近义词调集(synset)还有associate,companion等。
此外,如果您、共同生活的亲属或旅伴在游览中患病或受伤,保单的行程撤销功用通常会补偿您未运用的行程部分。