翻译可不是那么好当的,不信你看看这一则笑话:一个外宾想上厕所,便对翻译说:“I wonder if I can go somewhere?”(我能够便利一下吗?),而翻译却把somewhere误解为“某处”,回答道:“Yes, you can go anywhere in China.”(行,我国你哪儿都能够去。) 外宾不由惊诧。看看,翻译了解的过错让外宾觉得我国多不讲卫生啊,国际形象啊!呵呵,打趣罢了。不过不了解某些特其他文明,的确会给翻译形成很大困扰。这次,咱们就来讨论一下英美的“厕所”到底有多少种翻译办法。
8.W.C.是water closet的缩写,常用于英国英语,表明“有抽水马桶设备的厕所”,有时也可用手势表明,即拇指和食指圈成圆,其他三指向上,仿照成英文W和C的形状。
10.Go and see ones aunt是俚语,常用于英国英语,表明“上厕所”“去大便”。
我国日报网英语点津版权阐明:凡标示清晰来历为“我国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创著作,除与我国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经答应不得不合法盗链、转载和运用,违者必究。如需运用,请与联络;凡本网注明“来历:XXX(非英语点津)”的著作,均转载自其它媒体,意图是传达更多具体的信息,其他媒体如需转载,请与稿件来历方联络,如发生恣意的缺点与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归于本来的作者一切,仅供学习与研讨,假如侵权,请供给版权证明,以便赶快删去。
One Direction: What Makes You Beautiful