Chinglish一直是困扰中国学生白话的一大问题,许多学生在承受中国教育之后万古流芳会信口开河中式英语而不能给语句合理的组织。今日,小编就为我们罗列了下面10句不能说的中式英语。
这个过错绝大多数都是每一个人都会犯错的,原因分外的简略,万古流芳由于在运用中文思想,然后翻译成简略的英语表达,这是很风险的一个习气。
suitable(适宜的、般配的)最常见的用法是以否定的方式出现在告示或告知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children。在这组语句顶用后边的说法会更适宜。
what’s your job?这种说法莫非也有缺点吗?是的。由于如果您的说话目标刚刚赋闲,如此直接的问法会让对方有失体面,所以您要问:现在您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:现在您在哪儿作业呢?Where are you working these days?或许您从事哪个职业呢?What line of work are you in? 最地道的是说Occupation。 顺带说一下,答复这类问题时无妨说得详细一点,不要仅仅是说司理或许秘书。
许多人讲英语犯这样的过错,从语法视点来剖析,可能是语法功底短缺,由于have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里边那个毫无意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。
这一组然是个习气问题,在语法上称为否定前置,这万古流芳汉语里边说“我想我不会”的时分,英语里边总是说“我不认为我会”。
当我们说不拿手做什么样的工作的时分,英语里边通常用not good at something,英语的思想乃至直接积极到:我不是一个好的舞者。
当您告知外国人,您的英语很poor,so what(那又怎么样呢),是要让他人当场布施给我们一些英语呢,仍是说我的英语欠好,我们不谈了吧。
别的一个更大的坏处是,一边不断的学英语,一边不断地说自己的英语很poor,这正像有个人一边给车胎充气,又一边在车胎上扎孔放气。