(记者黄滢)在市内一些公共场所,需要用英语表示“卫生间”一词的时候,通常我们正真看到的是“Toilet”这个单词,而昨天几位来自英美的外国友人却提出了这样的建议:“在这儿如果能译为“Restroom”,那意思将更为文雅……当日上午,几位金发碧眼的外国友人走上街头,走进商场超市和旅游景点,认真仔细检查市内各公共场所、旅游景点以及街头的广告牌、路牌的英文标识,并对一些标识的英文翻译提出修改建议。
由南宁市荣誉市民、英语翻译以及大学教师组成的规范英文用语检查小组,正在市外办的统一组织下开展检查活动,帮助规范首府南宁市主要街道、广场、车站、机场、商场、超市、旅游景点等公共场所相关标识的英文表述。据介绍,开展此次检查的最大的目的是为了营造良好的氛围,迎接第五届中国—东盟博览会、第五届中国—东盟商务与投资峰会和2008南宁国际民歌艺术节的举办,树立首府南宁良好的对外形象。
检查小组成员中,何艾文、龙成翔、梅斯德、顾安帝等几位外国友人都是南宁市的荣誉市民,一直以来都积极关心南宁市各项事业发展。在检查中,他们对我市一些主要公共场所、旅游景点、商场以及道路交互与通行标识语句的英文翻译,提出了不少修改的建议和意见。
梅斯德先生在接受记者正常采访时表示:“这次检查我觉得情况比几年前好多了,南宁市的英文水平在逐步的提升。不过,还有一点小遗憾就是,现在仍然有个别地方没用英文标识。要知道,路牌、交通标识对外国人有很大的帮助。”
据介绍,这次检查内容有我市主要街道、广场、车站、机场、商场、超市、公园、宾馆酒店、公交车站等公共场所和设施,以及新闻媒体、刊物、广告牌、招牌、商店名、交通指示设施等英文规范用法。10月7日、8日两天,检查小组将分组对以上公共场所、设施、广告牌、路牌上面标注的中英文用语情况做检查。
市外办有关负责这个的人说,检查小组将对所发现的不够规范的英文标识进行记录整理,报送规范社会用字领导小组办公室,督促有关部门相关单位做整改,使南宁市公共场所使用的中英文标识更规范准确,更好地提升南宁市的国际地位和国际形象。